Sachbuch ist die deutschsprachige Bezeichnung für ein Buch, das ein bestimmtes Sachthema für das Laienpublikum darstellt. Derartige Bücher heißen auf englisch „non-fiction“.

 

 

Ohne die Sachbuchübersetzer würde uns ein Großteil der Literatur aus anderen Ländern verschlossen bleiben. Die Übersetzer von Sachbüchern verdienen mit ihrer Dienstleistung nicht viel Geld und ernten häufig auch wenig Ruhm. Die meisten Übersetzer haben ein abgeschlossenes Studium und trotzdem sind die Honorare für Übersetzungen meistens sehr bescheiden.
Viele Übersetzer und Übersetzerinnen arbeiten in Übersetzungsbüros oder als freiberufliche Übersetzer/innen. Darüber hinaus sind sie im EU-Parlament, bei Behörden des Landes oder des Bundes sowie in großen Wirtschaftsunternehmen tätig.

 

Die Sachbuchübersetzung

Einen wichtigen Teil der gesamten Übersetzungen machen die Sachbuchübersetzungen aus. Diese sind nicht nur im Alltag wichtig, sondern vor allem im fachlichen Bereich von überaus hoher Bedeutung. Schließlich werden viele wichtige Erkenntnisse von Forschern und Wissenschaftlern in Sachbuchform zusammengefasst und es würde den Menschen anderer Länder sehr viel Wissen verloren gehen, wenn sie die Sprache, in der das Sachbuch verfasst wurde, nicht beherrschen.

An einen Sachbuchübersetzer werden hohe Anforderungen gestellt.

Er muss zum Einen natürlich die Sprache einwandfrei beherrschen. Dabei kommt es nicht nur darauf an, die jeweilige Hochsprache perfekt sprechen und übersetzen zu können, sondern auch die wichtigsten Dialekte dieser Sprache.

Viele Wissenschaftler bedienen sich nämlich nicht der Hochsprache, sondern bedienen sich teilweise der Alltagssprache, zumindest, was einige Begriffe und Bezeichnungen angeht. Diese sollte Übersetzer kennen. Darüber hinaus muss er natürlich den Sachverhalt, der beschrieben wird, verstehen und am besten einiges an Hintergrundwissen zum Thema vorweisen können. So wird gewährleistet, dass die Inhalte eines Textes richtig übersetzt werden und das Buch nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich auf hohem Niveau ist.

Sachbuchübersetzer müssen nicht zwangsläufig ein Studium zum Beispiel der Kommunikationswissenschaften oder der einzelnen Sprachen absolviert haben. Es ist ein Bereich, der auch Quereinsteigern leicht zugänglich ist. Vor allem, wenn sie schon einmal auf dem Gebiet tätig waren, von dem das zu übersetzende Buch handelt. Muttersprachler haben natürlich immer bessere Chancen auf die Erteilung eines entsprechenden Auftrages, wenn eben kein abgeschlossenes Sprachenstudium vorliegt.

Aufträge erhalten die Übersetzer, wenn sie fest angestellt sind, direkt von einem Verlag in regelmäßigen Abständen oder sie müssen sich als Freiberufler einen Namen machen. Auch dann erhalten sie die Aufträge entweder direkt von Verlagen oder teilweise sogar vom Autor, wenn dieser von vornherein eine Veröffentlichung in anderer Sprache plant und diese seinem Verlag oder Lektor vorlegen möchte.
Zum Thema Sachbuchübersetzungen sind weitere Informationen auf der Seite www.sachbuchuebersetzung.de zu finden


Home: Sachbuchübersetzung
Wegbegleiter 1 und 2 und 3 und italienisch Übersetzer , nebenberuflich als Übersetzer der Website

Fachübersetzer - Literaturübersetzer - Übersetzungslektorat - Versicherung für Freiberufler - tel-domain - Wissenschaft